|
楼主 |
发表于 2022-9-29 14:30:06
|
显示全部楼层
如果你问:“الخير的词义往往用在两件事中,两者之间有更好的,两者之一是优胜的,而在偶像中根本没有一点好。”
我说:“指的是强迫多神教徒,给他们施加压力,嘲笑他们;或他们瞎说偶像有好的一面。”
这个疑问和下面将要到来的疑问是肯定和羞辱,并不是来引领人,因而真主为确定而转向了显现声明所疑问的,为了更进一步施加压力呼唤道(说:)
(27:60)还是那造化了诸天和大地,并为你们从天空降下了雨水,然后我借雨水使美丽的园林生长(的主更好的呢?)。你们是绝不能使园中的树木生长的。难道相同真主还有一个主宰吗?不然他们是偏离正道的民众。
﴿ أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاء مَاء فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ ﴾
“أَمَّنْ”:ام是断开的,假设了一个بل和الهمزة。
من是关系代词,是起语,它的谓语被省略。下面将要到来的其它类似的都如此。
——见《鲁白(روح البيان)》第六册360页
其义是:不然还是那——
“造化了诸天和大地”:造化了万物的根本、一切益处的源头的诸天和大地的真主更好呢?还是他们所举伴的更好呢?其义是:那造化妙体和浊体的主对于崇拜他者是更好的;或者更适合被崇拜,正如很明显的那样。
“并为你们降下了”,即:他为了益济你们降下了——
“从天空降下了雨水”:从天空降下了一种水,它就是雨水。
然后从第三人称转移到了第一人称,是为强调只有真主才能做到,然后真主说:
“然后我借雨水生长”,即:然后我借那雨水的因由——
“园林”:被围起来的、有围墙的园林。波文:有围墙的园圃。
حَدائِقَ出自الاحداق,是围起来之义。
在《穆夫勒达提》经中说:“الحدائق是الحدیق的复数,它是有水的一块地面,以此命名是因样子相似瞳孔,其中能蓄水。حدقوا به واحدقوا是احاطوا به تشبيها بادارة الحدقة(他们在园林中转动是那样就像眼球转动)。”《穆夫勒达提》经中的话到此结束。
“美丽的”:بَهْجَةٍ是颜色优美,其中能畅露出欢乐。即:俊美的、光彩的地方,观者因它而兴高采烈。
凡有结果实树、被围起来的地方就是حديقة(园林园圃),凡使观看者愉快的地方就是بهجة(美丽之地)。
“你们是绝不能”,即:你们不能做到、你们不可能——
“使它的树木生长的”:你们决不能使园中的树木生长的,更何况使树木结果。
“难道还有一个主宰吗?”:难道还有另外一个主宰吗?
“相同真主”:难道相同提到了他的部分能为的那个真主还有一个主宰吗?除真主外的任何人不能够那些能为,怎么在崇拜中为真主找一个举伴物呢?
|
|