|
发表于 2012-12-25 09:05:02
|
显示全部楼层
本帖最后由 renshi 于 2012-12-25 09:10 编辑
由于一些事情的耽搁,耽误了回你的这个贴,请谅解!
从我目前所了解到的情况来看,翻译这段话对于懂阿语的人来说并非易事。它的来源是这样的:曾经有个长官把一个诗人抓进监狱好多年,这个诗人最后实在受不了牢狱之苦,向长官写了一封信请求原谅!他五花大绑被带到了长官面前,长官说:“你听着,我放你出去可以,但有个条件:你写三段诗,其中要有四十个“卡夫”。如果你做到了,我就放你走。否则,我会让你在监狱里待下去,直到死。你觉得怎么样?”
为了活命,诗人绞尽脑汁、费尽心思写下了这段诗。
以下是我在谷歌搜索里搜到的原文:
يُحكى أن واليًا أمر باستدعاء أحد الشعراء وإيداعه في الحبس ،
وبقي هذا الشاعر المسكين أمة من الزمن في السجن حتى لقِسَت نفسه وضاقت عليه روحه وعشّشت على أنقاض حياته غربان الكآبة !
فبعث إلى الوالي كتابًا يستنجده فيه ويطلب منه الصفح والعفو ...
فأمر الوالي الجند بإحضاره مصفّدًا في أغلاله ..
حتى إذا مثل بين يدي الوالي ، قال له الوالي :
اسمع ، إني لا أخرجك من السجن حتى تنظم لي ثلاثة أبيات فيها أربعون كافًا !!
فإن فعلت ذلك أطلقت سراحك .
وإلاّ أبقيتك في السجن حتى يخلصنا عزرائيل من روحك . فما رأيك ؟!
أربعون كافًا في ثلاثة أبيات .. لقد كان شرطًا قاسيًا ، ولكنه مقابل ماذا ؟! مقابل الحرية والخروج من السجن .. وأي ثمن يمكن أن يكافئ هذه الغاية ؟!
原文地址在这里,懂阿语的教亲请进去看看:请在谷歌搜索,进去后打开第一个网页能看到。
http://www.raneem.net/showthread ... 1%DF%C7%DD%C7%CA-!! |
|