找回密码
 注册会员
查看: 51826|回复: 2

【澄清古兰汉译经文可能导致的误读】连载三:重大的消息

[复制链接]
发表于 2018-5-11 14:46:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
转自 经学堂 公众号


奉普慈特慈真主之尊名



他们互相询问,询问什么?询问那重大的消息,就是他们所争论的消息。绝不然!他们将来就知道了。绝不然,他们将来就知道了。难道我没有使大地如摇篮,使山峦如木桩吗?我曾把你们造成配偶,我曾使你们从睡眠中得到休息,我曾在你们上面建造了七层坚固的天,我创造一盏明灯,我从含水的云里,降下滂沱大雨,以便我借它而生出百谷和草木,以及,茂密的园圃。判决之日,确是指定的日期。(78:1-17)
  
        以上是马坚先生古兰经消息章的译文。我将通过回归传统经注,尽力阐述这几节经文的义理,对比马坚先生的译文,澄清马坚译文可能给读者理解经文上所造成的困惑。读此译文我们最大的疑惑或许是此“重大的消息”究竟是什么?纵然我们通读马坚先生此篇译文,也同样没法明确的获得这个消息。实质上通过传统的古兰经注我们发现章节之间紧密的关系已经显示了这个消息,只有回归经注,通过经注我们才能正确的理解古兰,解开译文给我们造成的疑惑。
        《众使者章》的结尾一句是“    在古兰之后他们要归信哪种消息呢?” 经文中的代词是指古兰经,动词中的内含代词是指一切否认古兰经的人,这句话的意思是:古兰经包含了一切经典所没有的奇迹,包含了一切真理的消息,既然他们否认了古兰经,那么他们归信古兰以外的经典也不可能。因为古兰经是证实之前的一切经典的,在宗教原理方面是相互符合的,因而否认古兰经必然导致否认其他的经典,因为其他经典里有的在古兰经也有,所以否认古兰经的同时归信其他经典是不可能的。 经文中用了疑问句,这是表示惊讶的疑问。当真主说:“在古兰之后他们要归信哪种消息呢?”,麦加的人们关于古兰经、古兰经里的消息互相争论,互相询问,所以紧接着在《消息章》里真主说:“他们询问什么呢?”这是消息章和之前一章的承接关系。(参看萨维经注、如侯白亚尼经注)
        在这里首先要澄清的是马坚先生“他们互相询问,询问什么?”这句译文。按照这句字面来讲,真主在此章章首就用了一个疑问句,并且把疑问词“”放在了最前,所以就纯以字面而论,这句译文应该是:“关于什么他们询问呢?”马坚译文“他们互相询问”这样一个陈述句就颇与古兰经原文不合。通过以下几点,我们将会明白这句陈述句译文如何偏离了经文文义和语气。第一,以上我们已经阐明了此章章首和上一章章末之间紧密的联系,真主第一句就用了反问语气,承接上章章尾。第二,真主是本知的主,无所不知的,那么真主在经文中用疑问句的理由是什么?参照《噶最经注》,这个疑问句的意义是表明被询问之事的重大,因其太过重大,以至于犹如它的种属被隐藏了,理智无能理解它的本质一样,所以此章一开始便用了疑问句。当人们面临重大的事情,听到一个重大消息之时,大脑会忽然变得混乱,理智会忽然不在,往往会反问,甚至几次重复的反问,犹如不敢相信一般。所以此章一开始就用了疑问句,这句话的语气是极其强烈的。而先陈述“他们互相询问”,后反问:“询问什么?”则明显减弱了这句经文的强烈语气,并且把经文强调的重点“被询问的事情”即经文中的“什么”转移到了“询问”的行为上。语气的转移自然也会导致文义的偏离。
      另外,一词的内含代词指示麦加人,这个动词有“互相询问”的意思,即是麦加人关于“复生”互相询问;这个动词也有“询问”的意思,去掉“互相”的语气,即麦加人嘲笑地询问圣人和一切穆民。或者这个词的内含代词代指一切人,包括不信者和归信者,那么这里的意思就是一切归信者为了增加他们的定信复生而询问,一切昧信者则因为嘲笑、怀疑而询问。(参看筛赫扎带经注)
         所以通过以上几点,将消息章章首这句经文翻译为“他们询问什么呢?”或者“关于什么他们询问呢?”似乎比马坚先生的翻译更为接近原文字面一些。
       紧跟着第二句真主说:“询问那重大的消息,”这句话是对之前的疑问句的回答,那么一问一答的意义是什么?真主之前因表明被问之事的重大用了疑问句询问“他们询问什么呢?”然后真主说“询问那重大的消息”阐明了消息的重大,这样一问一答的形式是最能够使人理解并阐明问题的。
        紧接着,根据马坚译文,真主说:“就是他们所争论的消息。”在经文中,这句话是形容之前“重大的消息”一词的,在这里真主使用了“”这个连接词,其字面意思是“他们是在其中不同的那个重大的消息。”在用“重大”形容“消息”之后还拿来这句话,依然是为了强调消息的重大,用了一个名词句“他们是在其中不同的”做为连接“”的句子,没有用动词句,则是表明这种不同是一种常态(参看如侯白亚尼经注)。此处  一词意思是“不同的人”,因为昧信者中有的人彻底否认复生,有些人则怀疑复生,有些人只认为灵魂复活,否定身体的复活,因而这些人在关于“复生”的信仰上是不同的,并且他们保持这种不同,各信各的,也不管真理是什么,也不管别人的信仰是什么。“不同”的意思所要表明的是他们各信各的,而无所谓别人信什么,并且长久的在这一不同的状态上。马坚先生的翻译“就是他们所争论的消息”则不能表现出这一层意思来。
        那么综上所述,消息章这三节经文翻译为:“他们询问什么呢?询问那重大的消息,他们是在其中不同的(那个重大的消息)。”这样的翻译自然也无法恰当的表达经文的意思,但是通过以上引用经注我们还是能够或多或少的理解经文的意义,毕竟汉译古兰经不等同于古兰经, 一种翻译也是根据一种注释而做出的,不可能完全的表达出经文的原意,但无论怎么翻译都是要谨慎的,参考传统经注,翻译出经文一种恰当的意义。而不可随意理解,随意翻译。
        另外,通过上述论述,这个“重大的消息”是什么就明确了。若不是通过经注,我们根本不会知道这个重大的消息是指“复生”,并且通过对此章之后经文的理解,我们能够得知这个“重大的消息”是复生的进一步证据。离开经注,依靠字面的汉译,我们无法理解此章经文,无法获知这个消息究竟是什么。真主意欲,我们将会继续写作,根据经注理解此章的意义。
        或许有人会说,你们对马坚先生译文的质疑未免吹毛求疵,没有必要。那么我要告诉你,古兰经是最伟大的奇迹,其奥义、其修辞让当时那么能言善辩的阿拉伯人瞠目结舌,其每一个词每一句话都显示出这种奇迹。中国古人为了一句诗中的一个字而仔细推敲、细细琢磨, 更不要说古兰经,他是真主的语言,每一句一词都显示出古兰的奥义和修辞的精华,纵然依靠我们短浅的理智无法理解其奥妙精华和伟大,但是真主慈悯,通过先贤们的注释我们多少能够获得古兰的一丝份额,难道在翻译古兰方面我们不该字句斟酌,不该小心谨慎么?
        我们写这篇文章并不是要否定马坚先生的功绩,事实上我们肯定马坚先生的贡献,以及其译本的精致,我们抱着向前辈学习的心态,站在前辈的基础上对比其译本学习古兰经注,但是我们也不能止步于马坚先生的译本,而不去进一步地探究古兰经的深意。
        尤其,另一方面,国内现在有许多人在争论信仰方面一些重大的原则,涉及到真主的属性,赞主清净,古兰的每一个字词都有其深意,尤其在涉及真主属性的经文时,对经文每一个字词的理解都是重大的原则问题了。赞主清净,这些争论者在争论如此重大的问题时,引用古兰,其对古兰的翻译竟是那么随意,甚至大家都用通行的马坚译本来相互反驳。一句古兰汉译译文如何能用来确定如此重大的问题?所以,真主意欲,我将会根据各大权威的传统的经注,阐释在争论中涉及到的古兰经文,以便能够正本清源,求主襄助。  
发表于 2018-5-11 19:33:44 | 显示全部楼层
看古兰经翻译本是有考验的            
发表于 2018-5-11 21:14:28 | 显示全部楼层
记得导师演讲里也提到了关于翻译的几处关键问题。

我建议我们在与别人讲解时候避免让对方形成一种判定马坚教授的错误的集中点上,而是专注于内容。有些错误根本还是在于脱离了前后上下的经文,抽出一句来解释造成的错误。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|圣传真道网

GMT+8, 2024-3-29 16:56

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表